Frauenlyrik
aus China
潮汐 |
Gezeiten |
我拥有全世界独一无二的河流 | Ich habe einen weltweit unvergleichlichen Fluss |
与你。七十亿人在你身后日夜奔腾,像河床上 | Mit dir zusammen. Sieben Milliarden Menschen wälzen sich Tag und Nacht hinter dir vorwärts, wie auf dem Flussbett |
流动的水、鱼虾、草叶、水车、船只、弃物和空气 | Das fließende Wasser, Fische, Garnelen, Gräser, Blätter, Mühlenräder, Boote, Wracks und Luft |
一半赴生,一半赴死 | Halb das Leben, halb den Tod finden |
来到我的面前,像个嬉戏的孩子。你是月亮的 | Du trittst vor mich wie ein spielendes Kind. Du bist der von den Gezeiten |
潮汐引发的心跳,亲近,又远离。圆满时 | Angeregte Herzschlag des Mondes, vertraut und fern. Wenn er voll ist |
便通往急转而下的死, | Führt er zum abwärtswirbelnden Tod |
它的秘密,是我如婴儿般穿过初生的甬道,出现在 | Sein Geheimnis bin ich, die wie ein Säugling durch die Geburtspassage |
被羊水充满的夜空 | Am mit Fruchtwasser gefüllten Nachthimmel erscheint |
一半的时间怀念,一半的时间悼念 | Die Hälfte der Zeit in Erinnerung, die Hälfte der Zeit in Trauer |